تاریخچه
چند سال پیش بواسطه یکی از دوستانم با سایت SE Radio آشنا شدم. شما می‌توانید در این سایت به مجموعه‌ای از پادکست‌های صوتی مرتبط با موضوعات مختلف در حیطه مهندسی نرم‌افزار دسترسی پیدا کنید. این پادکست‌ها مربوط به مصاحبه‌هایی هستند که مسئولین سایت با افراد خبره در موضوعات موردنظر ترتیب داده‌اند. معمولاً این افراد هم از نظر دانش تئوری و هم از نظر تجربه‌های عملی، سطح بالایی دارند. طول هر مصاحبه عموماً بین 25 تا 90 دقیقه است. برخی مصاحبه‌ها بعلت حجم مطالب در چند بخش ارائه می‌شوند.
هدف از مصاحبه‌ها آموزش کامل یک مبحث یا بیان جزییات نیست. در عوض مصاحبه‌کنندگان سعی می‌کنند شما را با مفاهیم کلی و رئوس مطالب یک حوزه آَشنا کنند؛ برخی نکات، تجربیات و تکنیک‌های کاربردی را گوشزد کنند و برای مطالعات بعدی مرجع‌های خوبی معرفی کنند.
اولین مصاحبه‌ای که گوش کردم به این فکر کردم که خوب است لیستی از نکات مطرح شده از آن را تهیه کنم. اینکار را کردم و موارد یادداشت شده را به برخی دوستانم که فکر می‌کردم آنها نیز به موضوع علاقه‌مند هستند ایمیل کردم. چند مصاحبه اول را به این روش خلاصه‌برداری کردم اما بعد از آن، فکر کردم بهتر است کل مصاحبه را ترجمه کنم و برای ترجمه‌های بعدی، این کار را کردم. تا زمان تأسیس وب‌سایت 18 مصاحبه را ترجمه کرده‌‌ بودم که به این فکر افتادم که سایتی برای آن تهیه کنم. به این شکل هم می‌توانستم به شکل بهتری مطالب را عرضه کنم و هم مخاطبانم را گسترش دهم و هم امیدوارم بتوانم همکارانی پیدا کنم که در ترجمه‌ها کمکم کنند.
انگیزه و هدف
در حال حاضر هدف این سایت، تهیه ترجمه از پادکست‌های صوتی و تصویری (از سایت SE Radio یا دیگر منابع) در حوزه مهندسی نرم‌افزار است. من می‌دانم که اغلب مهندسین نرم‌افزار یا هر کسی که بصورت تجربی در حوزه نرم‌افزار کار می‌کند، توانایی خوبی در خواندن متون انگلیسی دارد. خصوصاً اگر مطلب در حوزه نرم‌افزار باشد، اصطلاحات انگلیسی از برخی ترجمه‌های فارسی آن شناخته‌شده‌تر است. بنابراین فکر می‌کنم نیاز چندانی به ترجمه متون وجود ندارد و خیلی‌ها متون انگلیسی را به متون فارسی ترجیح هم می‌دهند. اما در مورد پادکست‌های صوتی و تصویری به چند علت فکر می‌کنم وجود ترجمه‌های فارسی خیلی می‌تواند مفید باشد. نخست آنکه، اغلب افراد تسلطی که در خواندن متون انگلیسی دارند در درک مطلب شنیداری ندارند. علت دیگر این است که مطالعه یک پادکست پیاده شده بصورت متن، چندین برابر سریع‌تر از گوش دادن به آن (حتی با این فرض که فقط یک دور آن را گوش کنیم)، انجام می‌شود. نکته دیگر این است که متون پیاده‌شده پادکست‌ها، برای سرعت بخشیدن به رجوع‌های بعدی و مرور نکات خیلی مفید هستند.
همکاری با ما
اگر تمایل دارید که در ترجمه پادکست‌ها همکاری کنید، ما کاملاً استقبال می‌کنیم. برای این منظور، به آدرس bozorgzadeh@gmail.com نامه بفرستید. شما می‌توانید به سلیقه خود یا از لیست اولویت‌های ما مطلبی را انتخاب کنید تا با ذکر نام خودتان بر روی سایت قرار گیرد. بهتر است قبل از انجام ترجمه با ما چک کنید که همزمان کسی در حال ترجمه همان پادکست نباشد.
لطفاً از اعلام نظر و هر گونه انتقاد یا پیشنهاد سازنده، دریغ نفرمایید.
با سپاس
محمد علی بزرگ‌زاده